linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 12 es 2 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 8 universitaet 7 media 5 literatur 3 schule 3 astrologie 2 film 2 mode-lifestyle 2 theater 2 architektur 1 archäologie 1 auto 1 foto 1 geografie 1 linguistik 1 oekologie 1 politik 1 typografie 1 verkehr-kommunikation 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
sich ausdrücken expresarse 62

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich ausdrücken expresarse mostrar 1 . . .

Verwendungsbeispiele

sich ausdrücken expresarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kann sich spontan, sehr flüssig und genau ausdrücken und auch bei komplexeren Sachverhalten feinere Bedeutungsnuancen deutlich machen. DE
Puede expresarse de manera espontánea, fluida y precisa, distinguiendo pequeños matices de significado incluso en temas muy complejos. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich ausdrücken"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Szene wie "Die Sonne steht über einer Tanne" läßt sich somit einfach ausdrücken: DE
Entonces, una escena como "El sol está sobre un abeto" puede ser representado facilmente: DE
Sachgebiete: film literatur typografie    Korpustyp: Webseite
Kann sich spontan und fließend ausdrücken, ohne öfter deutlich erkennbar nach Worten suchen zu müssen. DE
Se expresa con fluidez y espontaneidad sin tener que realizar una búsqueda pormenorizada de expresiones. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Außerdem kriminalisiert das neue Gesetz Menschen, die sich durch die Wahl ihrer Kleidung ausdrücken.
y se tipifica como delito la expresión de las personas a través de determinadas prendas de vestir.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie können damit ausdrücken, wie Sie sich fühlen und sogar ihre Stimmung beeinflussen.
Te ayuda a mostrar cómo te sientes. Incluso puede cambiar tu estado de ánimo.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei den Ausdrücken, die die Rezeption von Einheiten mit repräsentationeller Bedeutung leiten, handelt es sich um Diskurspartikeln. DE
Hablamos de marcadores del discurso al referirnos a expresiones que guían las unidades con significado representacional. DE
Sachgebiete: linguistik geografie literatur    Korpustyp: Webseite
Kann sich spontan, sehr flüssig und genau ausdrücken und auch bei komplexeren Sachverhalten feinere Bedeutungsnuancen deutlich machen. DE
Se expresa de forma espontánea, con gran fluidez y exactitud, aportando distintos matices incluso en las situaciones más complejas. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie können sich zu einem breiten Themenspektrum klar und detailliert ausdrücken, einen Standpunkt zu einer aktuellen Frage erläutern und die Vor- und Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben. DE
Puede producir textos claros y detallados sobre temas diversos así como defender un punto de vista sobre temas generales indicando los pros y los contras de las distintas opciones. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Kann sich zu einem breiten Themenspektrum klar und detailliert ausdrücken, einen Standpunkt zu einer aktuellen Frage erläutern und die Vor- und Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben. DE
Se expresa de forma clara y detallada sobre una gran variedad de temas, al igual que expone su punto de vista sobre un determinado asunto de actualidad indicando las ventajas e inconvenientes de las distintas posibilidades. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Vakuum bei der Trocknung komplexer Teile einzusetzen stellt dagegen wesentlich höhere Anforderungen an die Auslegung einer verstärkten Arbeitskammer, die sich rasch in unwirtschaftlichen Größenordnungen ausdrücken. DE
En el secado de piezas complejas, en cambio, el vacío exige una cuba reforzada cuyos costes rápidamente superan el margen de rentabilidad. DE
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Eine stringente Stilentwicklung ist in dieser Zeit nur schwer zu beobachten, vielmehr existieren verschiedene Strömungen nebeneinander, die sich in geschlossenen, geöffneten, pathetischen oder flächigen Formen ausdrücken. DE
Un desarrollo riguroso del estilo es difícil de observar en esta época, al contrario existen varias corrientes a la vez, que se expresan en formas cerradas, abiertas, patéticas o planas. DE
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Kann sich zu einem breiten Themenspektrum klar und detailliert ausdrücken, einen Standpunkt zu einer aktuellen Frage erläutern und die Vor- und Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben. DE
Puede producir textos claros y detallados en una amplia serie de asuntos y explicar un punto de vista sobre un tema, exponiendo las ventajas y desventajas de diversas opciones. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Zunächst, weil ich immer Dinge sagen wollte, die ich nicht genau weiß oder von denen ich intuitiv weiß, dass sie sich nur auf widersprüchliche oder paradoxe Art ausdrücken lassen. DE
En primer lugar, siempre quise decir cosas que no sé bien, o que sé y que intuyo que no pueden ser dichas de ninguna otra forma que no sea por la contradicción y la paradoja. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
schattige, kühle Plätzchen, große Cafés, in deren Annalen die Siege der lokalen Rugbyspieler gepriesen werden, und die rauhen Stimmen der Einheimischen mit ihren bildhaften Ausdrücken in einer Sprache, in der sich Einflüsse aus dem Norden und dem Süden wohlklingend vermischen. ES
sombra para resguardarse del calor, grandes cafés con recuerdos de las principales proezas de los equipos de rugby locales y en los que los parroquianos charlan animadamente con un lenguaje que mezcla palabras francesas y dialectales. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite